| EXIF | Make | Canon | Camera Model Name | Canon EOS 550D | Orientation | Horizontal (normal) | Software | ACDSee 14 | Exposure Time | 1/50 | Date/Time Original | 2012-12-11 09:18:05 | Shutter Speed Value | 1/50 | Aperture Value | 7.1 | Metering Mode | Multi-segment | Flash | Off | Focal Length | 20.0mm | ISO | 200 | Aperture | 7.1 | Image Size | 1024x683 | Exposure Mode | Auto | White Balance | Auto | X Resolution | 240 | Y Resolution | 240 |
|
| Комментарии (время МСК): | 13.XII.2012
- хОщевато -- Абрамкин Сергей ,
13:59
- По украински "Хащувате", от слова "хаща" (чаща), именно так пишет на табличке с названием станции. -- Орест ,
14:15
- Код станции - 409901 -- Орест ,
14:20
*** Этот комментарий удален автором ***. -- Абрамкин Сергей ,
17:22
- Я скорее за сохранение идей поиска. Эту фотографию не найдут потом в поиске по названию. Хотя изначально подумал, что опечатка Кстати, смешанный вариант в поиске пролетает в первую очередь, т.к. не является ни русским, ни украинским названием станции. В идеале, было бы хорошо, если все договорятся о каком-то одинаковом именовании каждой станции в галерее. -- Абрамкин Сергей ,
17:28
- Эту станцийю как только не называли, и Хвощевато, и Корчевато. Ладно, пусть будет так... -- Орест ,
18:04
- А что означает слово ХОЩЕВАТО? И на каком языке это?.. -- руслан ,
19:35
- Круто! Высщий балл! -- Прикарпатский партизан ,
19:42
- > А что означает слово ХОЩЕВАТО? И на каком языке это?..
Да пес его знает... Првильное название Хащувате, что переводится как Чащеватое, по крайней мере мне так кажется... Партизан, дякую! Ви не зi Львова часом? -- Орест ,
21:05
- Нельзя переводить собственные имена и названия.Здесь скорее всего был очень "грамотный" управляющий всем этим добром и при составлении русскоязычных (читай - государственных) документов и написал эту белиберду на "великом и могучем". А українська- моя рідна... -- руслан ,
21:21
- Я с Киева, но живу во Франковске) -- Прикарпатский партизан ,
21:36
14.XII.2012
- 10: согласен. В принципе, правильнее к украинским станциям применять украинские же названия - исходное всегда вернее "транслита", т.к. получается сломанный телефон, и иногда по исходному названию так просто и не угадаешь, какой в обиходе принят транслит (например, я долго искал русский вариант названия станции Бор-Ондор на УБЖД - не поверите, Бор-Ундер!) Но в галерее уже повелось.. В принципе, автор имеет право называть как хочет, если поиск фото не важен. -- Абрамкин Сергей ,
00:03
|
|
|