| EXIF | Make | NIKON CORPORATION | Camera Model Name | NIKON D70s | Orientation | Horizontal (normal) | Software | ACD Systems Digital Imaging | Exposure Time | 1/15 | Date/Time Original | 2007-09-05 13:12:48 | Metering Mode | Multi-segment | Flash | Off | Focal Length | 18.0mm | Aperture | 3.5 | Image Size | 1024x712 | Exposure Mode | Auto | White Balance | Auto | Digital Zoom Ratio | 1 | X Resolution | 300 | Y Resolution | 300 |
|
| Комментарии (время МСК): | 15.I.2008
- Класный сарайчик -- Aleks ,
07:39
- Уважаемый Дмитрий Я прекрастно знаю что "бровкорасчиститель" на самом деле называется бровкоочистителем и срезает кустики а не снежные валы. Но в альбоме откуда была переснята данная фотография красовалась именно та надпись которую я и перенес в подпись фотографии. -- Onejets ,
11:48
27.I.2008
- «Бровкорасчиститель для раскидки снежных валов.» – ух, какая подпись-то заковыристая! Во-первых, бровокоочиститель, а не расчиститель. Во-вторых, очень уж мне понравилось слово «раскидка». В-третьих, агрегат этот кустики на насыпи, да завалы торфа срезает, чтоб негабарит можно было првезти. А снегоочистель – это уже его вторичная функция. -- Дм. Сутягин ,
05:53
- Закавычьте тогда подпись. Обязательно найдётся человек, который всё поймёт не так как надо и начнёт вас обвинять, что вы вводите в заблуждение. -- Босняков И. ,
05:53
- А именно так и есть! Подпись надо сформулировать правильно (и без «сиков!»), а вот в первом комментарии можно было бы написать, как была подписана эта фотография в альбоме. Да и нет в руском языке такого слова, как «раскидка». Тогда уж «раскидывание». А если бы под фотографией была подпись типа: «неизвестная хренотень, пад каторай мы с Нюркой цаловались», – вы бы тоже так подписали в фотогалерее. -- Дм. Сутягин ,
05:53
|
|
|